タガログ語(フィリピン語)翻訳

翻訳会社ナイウェイのタガログ語(フィリピン語)翻訳について、タガログ語(フィリピン語)の翻訳料金・翻訳者のご紹介など

タガログ語(フィリピン語)翻訳について

NAIwayでは、様々な専門分野を持つネイティブの翻訳者がタガログ語(フィリピン語)の翻訳やタガログ語(フィリピン語)文章の校正を行います。

タガログ語(フィリピン語)とは

タガログ語は、もともとフィリピンのうち首都マニラを含むルソン島南部を中心に用いられている言語で、これを標準化して国語とし、英語とともにフィリピンの公用語となっています。国語としての名称はフィリピン語(フィリピノ)ですが、実質的にはタガログ語のことです。
テレビ、新聞などのメディアで用いられ、フィリピン全土で教育されている言語です。

タガログ語の語彙はサンスクリット語からの借用語が見られ、スペインやアメリカの統治が長かった影響で、英語やスペイン語からの借用語も多く使われています。

タガログ語(フィリピン語)翻訳とは

<使用地域>フィリピン

タガログ語(フィリピン語)の翻訳

全体数としてはまだ少ないですが、フィリピンからの訪日客は年々増え続けています。しかし、日本ではまだまだインバウンドへの対応が少ないようです。フィリピンの人たちの訪日の目的は、「日本の自然・景観」「和食」「四季の体感」という結果がでています。観光案内パンフレット、伝統行事や体験イベントの情報、現地での注意事項の表示、和食の説明やメニュー表等、翻訳でおもてなしできることがあります。

フィリピンの人々は英語を話しますので、タガログ語の翻訳は必要ないと思うかもしれませんが、タガログ語(フィリピン語)はフィリピンの国語ですので、タガログ語で対応することがおもてなしの気持ちにつながります。また、英語に関しても、フィリピンからの訪日客の半数以上が、観光先の英語への適用度を不安に思っています。

NAIwayでは、日本語、英語、タガログ語の多言語翻訳が可能です。言語ごとに異なる翻訳会社に依頼する手間がなく、品質にこだわった翻訳を同時にご提供することができます。各国の言語から多言語への翻訳をまとめて対応いたしますので、ぜひご相談ください。

タガログ語(フィリピン語)の歴史

フィリピン諸島は、7000以上もの島から成り、言語も文化も多様であるため、統一国家を形成することが困難でした。また、長年スペインによる統治が続き、その後アメリカの支配下にあったため、この2国の影響が強く、いまでも英語が公用語の1つになっています。
独立後も、この国で使用されている言語の数が100以上にものぼり、それぞれ相互理解が不可能であることから、そのうちのどれかの言語を基礎として国家の標準語が形成されることはなく、1959年には、「ピリピノ」と呼ばれるタガログ語に他の現地語の要素をいくらか加えた人工的な言語が、国語として制定されました。
しかし、ピリピノはそれほど普及せず、後に「フィリピノ」(フィリピン語)という名称に改められました。実体はほとんど同じで、タガログ語にすでに根付いていたスペインやアメリカからの外来語、借用語、そして外国語の単語そのものを取り入れたものです。

今現在でも、マニラに流入してくる人々が持ち込んでくるフィリピン各地の言語の語彙がフィリピン語に加わって変化・発展を続けています。

タガログ語(フィリピン語)の文字

かつてはインド起源の音節文字(アリバタ)やアラビア文字を使用していましたが、現在は「ラテン文字」を使用しています。

タガログ語(フィリピン語)の「こんにちは」
タガログ語(フィリピン語)の「こんにちは」はMagandang tanghali

タガログ語(フィリピン語)文法のポイント

タガログ語の「人(物)は~です。」という形の文章には2種類あり、自然語順という一般的なものは述語+主語であり、倒置語順というものは名前の通り語順が逆になるので主語+述語という形になります。
つまり、「吉田さんは美しい。」をタガログ語にすると、Maganda(美しい)+Si Yoshida(吉田さん)で、Maganda Si Yoshida. 、Si Yoshida(吉田さん)+Maganda(美しい)でSi Yoshida ay Maganda.(この語順の場合、ayが付きます。) の2つの言い方ができるのです。
また、タガログ語では、同じスペルでもアクセントを置く場所が変わると意味も変わります。たとえばasoは、aにアクセントを置くと「犬」、oにアクセントを置くと「煙」という意味になります。
タガログ語は語順が変則で難しく、動詞の変化が多くて複雑な言語と言えます。

タガログ語(フィリピン語)翻訳料金

日本語→タガログ語(フィリピン語)への翻訳
日本語からタガログ語(フィリピン語)への翻訳
原文1文字あたり19円から
タガログ語(フィリピン語)→日本語への翻訳
タガログ語(フィリピン語)から日本語への翻訳
原文1文字あたり28円から
  • 他の言語も承っておりますのでお気軽にお問合せください。
  • 金額は一般的な内容を翻訳する場合の目安となる料金です。
  • 単価は翻訳原稿の内容・分量を元に決定させていただきますので、可能であればお見積の際に原稿をご送付ください。
  • 分量が少ない場合にはミニマムチャージをいただく場合がございますのでご了承ください。

初回割引(最大10%)キャンペーン中です。詳しくはお問合せください。

NAIwayの品質管理システム(QAS:Quality Assurance System)
高品質の翻訳をご提供するため、翻訳者が翻訳した後には品質管理スタッフが一字一句を入念にチェックします。 特に文章の流れや用語の使い方、表現方法などを精査し、高品質の翻訳に仕上げます。
品質管理システム(QAS)について

タガログ語(フィリピン語)翻訳者のご紹介

タガログ語(フィリピン語)翻訳者
イニシャル:D.S.
出身フィリピン
翻訳言語日本語→タガログ語、タガログ語→日本語、日本語→英語
得意分野化学・MSDS・医療機器
略歴母国フィリピンにて化学部助教授兼日本文学科講師を経て、2008年よりフリーの翻訳者。
翻訳者からのコメントタガログ語の翻訳をメインで行っておりますが、日本語から英語への翻訳も承ります。また、現地情報にも精通しております。
タガログ語(フィリピン語)翻訳者
イニシャル:C.A.
出身フィリピン
翻訳言語日本語→タガログ語、タガログ語→日本語、タガログ語→英語
得意分野政治・経済・金融・食品・スポーツ
略歴フィリピン大学で政治学を専攻。その後語学学校に通い1年で日本語を習得し、現在フリーの翻訳者。
翻訳者からのコメント大学では政治学を学んでおりました。卒業後翻訳者になり、政治・経済分野の翻訳をメインにこなしてきました。スピィ‐ディーに対応いたします。

タガログ語(フィリピン語)翻訳のページです。翻訳会社・翻訳サービスのNAIwayは、ビジネス・法律・医療など専門性の⾼い翻訳を実務経験豊富なネイティブスタッフがスピーディにご提供いたします。英語・中国語・韓国語など80カ国以上の多言語翻訳対応が可能です。